Carnet de voyage

Ecosse - Scotland

34 étapes
50 commentaires
Voyage prévu en 2020 différé pour cause de Covid. This trip was planned for 2020 and has been postponed for Covid reasons.
Du 5 septembre au 2 octobre 2022
4 semaines
Partager ce carnet de voyage
1

Ardres est un tout petit village. Le parking est indiqué par Park4night. À l’heure où nous arrivons, il n’y a personne. Aucun service mais gratuit. L’environnement est très agréable avec des étangs et des cours d’eau. Il y a évidemment une base nautique avec des pédalos et des buvettes ainsi que des villages de mobile homes, le tout extrêmement tranquille, au moins pour le moment.

L’intérêt principal est de pouvoir attendre le Ferry de demain en toute quiétude, puisque que cet endroit se situe idéalement à 14 km du terminal d’embarquement et complètement en dehors de la ville.

Ardres is a very small village. Parking is indicated by Park4night. When we arrive, no one is there. No service but free. The environment is very pleasant with ponds and streams. There is obviously a nautical base with pedal boats and refreshments as well as villages of mobile homes, all extremely quiet, at least for the moment.

The main interest is to be able to wait for tomorrow's Ferry in peace, since this place is ideally located 14 km from the boarding terminal and completely outside the city.

Base de loisirs et spot pour la nuit 
2

Nous partons de bonne heure après avoir fait le plein de gasoil au prix français. Et donc nous arrivons en avance au terminal Ferries. Apparemment ce n’est pas la foule du mois d’août et on nous propose de prendre le 11:10 au lieu du 12:35 prévu. Nous acceptons bien volontiers.

Traversée sans histoire et sous un beau soleil.


We leave early after filling up with diesel at French prices. And so we arrive early at the Ferries terminal. Apparently it's not the crowd of August and we are offered to take the 11:10 instead of the planned 12:35. We gladly accept.

Crossing uneventful and under a beautiful sun.


La traversée  
3

En débarquant sur le sol anglais, il se passe beaucoup de choses : on roule à gauche, l’heure est différente et surtout il faut retrouver de la connection. Ouf , ça y est. Annik trouve un superbe coin pour le repas de midi. Tarif : 1 £ 2 heures . Super tranquille. Idéal pour une pause. Dommage, pas de quoi rester une nuit. Ce n’était pas notre intention et nous sommes repartis.


Objectif de la journée : dépasser la zone de Londres. Direction les Cotswolds pour bifurquer vers le nord.


When you land on English soil, a lot of things happen: you drive on the left, the time is different and above all you have to reconnect. Oh, there it is. Annik finds a superb spot for lunch. Price: £1 2 hours. Super quiet. Ideal for a break. However, not enough to stay a night. It was not our intention and we left.

Objective of the day: to go beyond the London area. Direction the Cotswolds to turn north.


Avec explication en français ! 
4

Nous avions prévu de visiter le château de Highclere et c’est le lieu visiblement le plus proche.

Accueil agréable malgré l’accent de notre interlocuteur. Cela dégénère quand nous disons que nous ne voulons pas d’électricité. Il fallait se mettre à un emplacement où il était sûr que nous n’irons pas nous brancher à son insu. Mais finalement tout est rentré dans l’ordre.


We had planned to visit Highclere Castle and this is obviously the closest place.

Pleasant welcome despite the accent of our interlocutor. It escalates when we say we don't want electricity. We had to put ourselves in a location where he was sure that we would not connect without his knowledge. But in the end everything was back to normal.


5

Vous ne verrez rien le château est fermé depuis peu pour une raison inconnue. Même pas vu l’extérieur, voir photos sur Google Maps… grrr

You won't see anything the castle is closed recently for an unknown reason. Not even seen the outside, see photos on Google Maps… grrr

6

Les villages des Cotswolds doivent sans doute être visités en février à 4 heures du matin pour avoir 2 % de touristes en moins. On ne peut pas circuler, on ne peut pas s’arrêter. Complètement saturé. Nous traversons Bibury et Bourton-on-the-Water et une foule de milliers de touristes. Etretat plus Mont Saint Michel multiplié par 2.

Enfin un lieu où l’on peut s’arrêter. Merci au supermarché Tesco de Stow on the Wold, qui mérite un peu de pub. Parking gratuit à 10 minutes du centre ville !

Merci Tesco ! 

The villages of the Cotswolds must probably be visited in February at 4 a.m. to have 2% fewer tourists. We can't move, we can't stop. Completely saturated. We pass through Bibury and Bourton-on-the-Water and a crowd of thousands of tourists. Etretat plus Mont Saint Michel multiplied by 2.

Finally a place where we can stop. Thanks to the Tesco supermarket in Stow on the Wold, which deserves a little publicity. Free parking 10 minutes from the city center!


Paysage typiquement anglais. Typical English landscape.

Au moins un village des Cotswolds avec quelques curiosités. At least one village in Cotswolds with a few curiosities.


L’église est remarquable. Intérieur et extérieur. The church is remarkable. Inside and outside.

Intérieur Inside  
Avec et sans touristes - With and without tourists  
Extérieur Outside  

Stratford : nous ne comprenons pas pourquoi on ne peut pas passer une nuit sur un endroit où il y a des centaines de camping-cars et des centaines de places libres ??? Nous trouvons finalement quelque chose pour passer la nuit. On nous expliquera le lendemain que nous aurions dû téléphoner avant. Finalement tout s’arrange dans la bonne humeur, et pour 25 £, prix normal ici.

Après délibération, nous n’irons pas voir Shakespeare, c’est hors de prix est nous filons vers le nord.

Stratford: we don't understand why we can't spend a night on a place where there are hundreds of motorhomes and hundreds of free places ??? We finally find something to spend the night. We will be told the next day that we should have called before. In the end everything works out in a good mood, and for £25, normal price here.


After deliberation, we will not go to see Shakespeare, it is too expensive and we are heading north.

Dodwell camping 
7

Au cours du trajet d’hier jeudi 8 nous avons appris le décès de SM La Reine Elizabeth. Une pensée émue car depuis le début de son règne, elle faisait partie de notre paysage quotidien. Nos condoléances à nos amis anglais.

During yesterday's drive Thursday 8th we learned of the passing of HM Queen Elizabeth. A moved thought because since the beginning of her reign, she was part of our daily landscape. Our condolences to our English friends.


Bowness on Windermere se situe dans le Lake District.

La route a été très fatigante et encore une fois problème de stationnement à l’arrivée. Park4night nous indiquait ce lieu. C’était un parking de jour seulement. Quelqu’un a dû s’apercevoir qu’il était dommage de ne pas essayer de grappiller quelques £ en autorisant le stationnement nocturne, contre la modique somme de 10 £. Tout cela sans gêner le site spécial camping-cars visiblement toujours plein. Payable en pièces cartes ou …. Paybyphone ! Qui fonctionne ici ! Juste savoir que le code stationnement est caché derrière la borne. Spectacle gratuit : tous les gens qui cherchent désespérément le mode d’emploi…

La borne aux énigmes  

Apparemment pas trop de contrôles… mais allez savoir.

Services ? WC … 50 pence. Wifi ? Oui, les codes sont affichés à la réception du camping mitoyen ! Ah ah!

Bowness on Windermere is situated in the Lake District.

The road was very tiring and again parking problem on arrival. Park4night told us about this place. It was day parking only. Someone must have realized that it was a shame not to try to squeeze in a few pounds by allowing overnight parking, for the modest sum of £10. All this without disturbing the special motorhome site which is obviously always full. Payable in card coins or …. Paybyphone! Which works here! Just know that the parking code is hidden behind the terminal. Free show: all the people who are desperately looking for the instructions and code …

Apparently not too many controls… but go figure.

Services ? WC … 50 pence. Wireless ? Yes, the codes are displayed at the reception of the adjoining campsite! Ha ha!


Nous avons le plaisir d’accueillir dans l’équipe Peter Rabbit. C’est l’un des personnages créés par Béatrix Potter qui avait sa maison de l’autre côté du lac de Windermere. Il fera désormais partie des voyages.


We are pleased to welcome Peter Rabbit to the team. He is one of the characters created by Beatrix Potter who had her home on the other side of Lake Windermere. It will now be part of the trips.


Demain croisière sur le lac. Tomorrow cruise on the lake.

8

Pour les commentaIres, c’est relax : croisière sur le lac. For the comments, it's relaxed: cruise on the lake

9

Croisière sur le lac. J’ai oublié de signaler une curiosité. On peut traverser le lac avec un bac à câble ! Une espèce de treuil sur le côté tourne et fait avancer le bateau! Aucun risque de dévier de la route, on peut être complètement ivre pour conduire ce bac. Juste appuyer sur bouton marche/arrêt.

Nous n’allions pas rester plus longtemps sur ce parking de Bowness on Windermere et nous partons pour Dumfries. Lieu de pèlerinage, car la ville où le poète Robert Burns a fini sa vie. Le parking de Dumfries est recommandé aux camping-cars. Il est plat, gratuit, central, et à côté d’un Lidl. Que voulez-vous de plus? Oui, ok, de quoi vider et remplir… ne soyons pas exigeants.


Cruise on the lake. I forgot to point out a curiosity. You can cross the lake with a cable ferry! A kind of winch on the side turns and moves the boat forward! No risk of deviating from the road, you can be completely drunk to drive this ferry. Just press the on/off button.


We weren't going to stay longer at this parking lot in Bowness on Windermere and off we went to Dumfries. Place of pilgrimage, because the city where the poet Robert Burns ended his life. Dumfries car park is recommended for motorhomes. It is flat, free, central and next to a Lidl. What do you want more ? Yes, ok, something to empty and fill... let's not be demanding.


Le parking de Dumfries 

Nous faisons un petit tour de repérage pour demain . C’est ainsi que nous apprenons que tous les musées sont fermés, réouverture mardi. Nous allons bientôt entrer dans le Guinness Book pour les « arrivés quand c’est fermé » mais néanmoins il y a les extérieurs et le cimetière avec le mausolée à Robert Burns.


We are doing a little scouting tour for tomorrow. This is how we learn that all the museums are closed, reopening on Tuesday. We will soon enter the Guinness Book for “arrived when it’s closed” but nevertheless there are the exteriors and the cemetery with the mausoleum to Robert Burns.


Statue de la femme de Robert Burns  
Robert Burns est décédé dans cette maison. 
Le cimetière de Dumfries et le mausolée  

Nous allons changer notre programme et nous reviendrons au pays de Burns à notre retour.

We're going to change our schedule and come back to Burns country when we get back.

10

Nous allions partir lorsque notre attention fut attirée par un comportement inhabituel, juste en face de nous. Un homme en costume avec un superbe collier de cérémonie en or sortait une gerbe de fleurs du coffre de sa voiture. L’œil d’aigle de Roger avait vu à 15 mètres une photo de Robert Burns sur la gerbe pendant que l’oreille de chat d’Annik percevait à plus de 50 mètres le son d’une cornemuse. Nous emboîtons immédiatement le pas de cette personne qui se dirigeait visiblement vers l’église.

Bingo. Cérémonie en l’honneur de Robert Burns organisée par la Fédération Mondiale des Associations Robert Burns ! Avec un « God save the King » pour terminer.

Et avec dépôt de gerbe au mausolée après procession à la cornemuse. Absolument grandiose.

Nous discutons un peu et on nous recommande de visiter aussi Ayr, ville natale de Burns, ce qui est prévu. Après cette inoubliable cérémonie, nous reprenons la route en direction d’Édimbourg.


We were about to leave when our attention was caught by an unusual behavior, just in front of us. A man in a suit with a stunning gold ceremonial necklace was pulling a wreath from the trunk of his car. Roger's eagle eye had seen a photo of Robert Burns on the sheaf from 15 meters away, while Annik's cat's ear had heard the sound of bagpipes from over 50 meters away. We immediately follow in the footsteps of this person who was visibly heading towards the church.

Bingo. Ceremony in honor of Robert Burns organized by the World Federation of Robert Burns Associations! With a "God save the King" to end.

And with wreath laying at the mausoleum after bagpipe procession. Absolutely grand.

We chat a little and we are recommended to also visit Ayr, Burns' hometown, which is planned. After this unforgettable ceremony, we hit the road again towards Edinburgh.

Cérémonie Robert Burns. 

Il est midi. Avant de reprendre la route, nous mangeons notre haggis.

It is noon. Before hitting the road again, we eat our haggis.

Haggis 
11

C’est la route qui va de Dumfries à Édimbourg. Paysages magnifiques et on peut s’arrêter pour faire des photos ce qui n’est pas souvent le cas.

This is the road that goes from Dumfries to Edinburgh. Beautiful landscapes and you can stop to take pictures which is not often the case.

Une halte près de la source de la Tweed 
12

Nous passons la nuit au camping magnifique qui se trouve juste à côté. Dix minutes à pied.

We spend the night at the beautiful campsite which is right next door. Ten minute walk.

Nous réservons par internet. Il y a des tranches horaires d’une heure et demie. Heureusement car il y a beaucoup de monde. Les parkings sont occupés par les cars de touristes. Peu de japonais, toutefois.

Nous allons faire une reconnaissance des lieux pour demain. Nous emmenons Peter. Nous allons jusqu’aux ruines du château qui est à quelques centaines de mètres.


We reserve online. There are hour and a half time slots. Luckily because there are a lot of people. The car parks are occupied by tourist coaches. Few Japanese, however.

We are going to do a reconnaissance of the places for tomorrow. We take Peter. We go to the ruins of the castle which is a few hundred meters away.

Il y a 20 ans, lorsque nous étions venus la Chapelle était sous un hangar pour la préserver. Quelqu’un avait eu la riche idée de mettre un produit nettoyant sur la pierre mais avec la pluie, il mangeait tout. Tout semble rentré dans l’ordre. Je n’ai pas retrouvé de détails exacts, certains n’ont peut-être pas envie de se vanter.


20 years ago, when we came, the Chapel was under a shed to preserve it. Someone had the brilliant idea of ​​putting a cleaning product on the stone but with the rain, it ate everything. Everything seems to be back to normal. I have not found exact details, some may not want to brag.


Les photos sont interdites à l’intérieur mais tout le monde s’en moque. Nous allons en faire aussi après tout. Donc en voici quelques unes. Pas trop pour respecter un peu la consigne.


Photos are prohibited inside but no one cares. We're going to do that too after all. So here are a few. Not too much to respect the instructions a little.

Peter est très intéressé.

Peter apprécie les lieux. Peter love this site. 

On trouve tout le reste sur internet donc pas de discours superflus.

You can find everything else on the internet so no superfluous speeches.


Un événement important cependant. Nous avons le plaisir de vous annoncer l’arrivée d’un copain pour Peter. Sir William Sinclair a fondé cette chapelle en 1446. William the cat a occupé les lieux de 2004 à 2021.

An important event, however. We are pleased to announce the arrival of a friend for Peter. Sir William Sinclair founded this chapel in 1446. William the cat occupied the premises from 2004 to 2021.

Les propriétaires des lieux ont eu une super idée, même si on peut la trouver « marketing ». Ils ont créé une peluche, très réussie, à l’effigie de William Thé Chapel Cat. Dans le panier du magasin de souvenirs, Annik choisit l’heureux élu qui va rejoindre Peter Rabbit, Odile la cigogne alsacienne , Papy et Mamy Bear ( USA). A la caisse, on nous délivre un passeport pour William.

The owners of the place had a great idea, even if we can find it “marketing”. They created a very successful plush toy with the image of William Thé Chapel Cat. In the basket of the souvenir shop, Annik chooses the lucky one who will join Peter Rabbit, Odile the Alsatian stork, Grandpa and Grandma Bear (USA). At the checkout, we are issued a passport for William.

William 
13

Les kelpies sont des créatures mythiques du folklore écossais et ont inspiré ces grandioses sculptures. Les photographes ont également un superbe sujet.


Kelpies are mythical creatures from Scottish folklore and inspired these grand sculptures. The photographers also have a great subject.

Les Kelpies

14

C’est quoi? C’est un ascenseur pour bateaux !! Unique au monde !

What's this? It's a boat lift!! Unique in the world !

Et avec un temps merveilleux. With a wonderful weather.

15

Haut lieu de l’histoire écossaise. Monument à Robert Bruce et célébrant la bataille du même nom. Le site est très bien conservé, bien documenté. Événement ayant eu lieu le 24 juin1314 au cours duquel a été créé aussi le saltire, le drapeau écossais. Faites un coup d’internet sur ces sujets, ça vaut le déplacement, mais trop long pour être rapporté ici.


High place in Scottish history. Monument to Robert Bruce and celebrating the battle of the same name. The site is very well preserved, well documented. Event that took place on June 24, 1314 during which the saltire, the Scottish flag, was also created. Take a look on the internet on these subjects, it's worth the trip, but too long to be reported here.

16

Encore un lieu historique. Même remarque que précédemment. Il faut monter 246 marches, mais cela en vaut la peine. Panorama … on commence à manquer de qualificatifs.

Au premier étage une galerie des écossais célèbres : Robert Burns, Walter Scott, et bien d’autres.


Another historic place. Same comment as before. You have to climb 246 steps, but it is worth it. Panorama … we are starting to run out of qualifiers.

On the first floor a gallery of famous Scots: Robert Burns, Walter Scott, and many others.

Au sommet de la tour. On the top of the tower.

Nous stationnons au camping Witches Craig. Une pure merveille pour un prix très raisonnable.

We stay at Witches Craig campsite. Marvellous with reasonable price.

Photo en bas à droite : c’est la vue que l’on a en allant vider les eaux usées… les sculptures à l’entrée du camping sont taillées directement dans les arbres qui ont été préservés. Il y a des artistes ici : fleurs, sculptures, marionnettes de sorcières, beaucoup de sorcières. C’est la marque de fabrique du camp.

Bottom right photo: this is the view we have when going to empty the waste water… the sculptures at the entrance to the campsite are carved directly into the trees that have been preserved. There are artists here: flowers, sculptures, witch puppets, lots of witches. It is the hallmark of the camp.

17

Nous longeons le Loch Lomond et nous apercevons plein de baigneurs !

We drive along Loch Lomond and we see lots of swimmers!

C’est le début des Highlands et nous arrivons à Glencoe après avoir traversé des paysages extraordinaires. Ce n’est pas toujours facile de s’arrêter pour prendre des photos.

This is the beginning of the Highlands and we arrive in Glencoe after crossing extraordinary landscapes. It is not always easy to stop to take pictures.

18

Nous voilà arrivés au but : Glencoe. Le camping n’est pas des plus économiques mais il y a pire. Il est surtout extraordinairement situé. Nous avons encore eu de la chance, car il affiche complet, emplacements et bungalows ! Et nous ne sommes pas au mois d’août!


Here we have arrived at the goal: Glencoe. Camping is not the most economical but there are worse. Above all, it is extraordinarily located. We were lucky again, because it is full, pitches and bungalows! And we are not in August!

Nous allons faire un tour dans le minuscule village. À l’entrée nous découvrons un jardin secret, qui n’est pas dans tous les guides. C’est du Scotland Off Roads. Il est habité par des rouges-gorges et des insectes.


We are going to take a walk in the tiny village. At the entrance we discover a secret garden, which is not in all the guides. It's Scotland Off Roads. It is inhabited by robins and insects.


Au bout du village il y a un monument commémorant le massacre de Glencoe, le 13 février 1692. Voir ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Massacre_de_Glencoe


At the end of the village there is a monument commemorating the massacre of Glencoe, February 13, 1692. See here: https://en.wikipedia.org/wiki/Massacre_of_Glencoe

19

Il y a quelques années à l’occasion d’un anniversaire j’ai reçu en cadeau quelques pieds carrés de terrain en Ecosse. Et selon la loi Écossaise j’ai eu droit au titre de Lord, transmis héréditairement aux héritiers mâles. Il y avait donc nécessité d’aller voir ces terres.

Allez sur HighlandTitles et vous saurez tout. https://www.highlandtitles.fr/

A few years ago for a birthday I received a few square feet of land in Scotland as a gift. And according to Scottish law I was entitled to the title of Lord, transmitted hereditarily to the male heirs. It was therefore necessary to go and see these lands.

Go to HighlandTitles and you will know everything. https://www.highlandtitles.fr/


Et maintenant, photos . And now, photos.

Rencontre de Lords - Lords meeting 
C’est ici ! 
Les habitants protégés  The protected inhabitants 

Drapeau vert de gauche : réception du site. À droite, le point bleu c’est nous à côté du drapeau vert indiquant le terrain.


Left green flag: reception of the site. On the right, the blue dot is us next to the green flag indicating the field.


L’hôpital pour hérissons  
Photos de nos terres/ pictures of our lands 
Entrée du site Site entrance 
On remplit le livre d’or  
Lord Mac Glencoe 

Et enfin nous avons la joie de vous annoncer l’arrivée à bord de Lord Mac Glencoe. Il est habillé aux couleurs du clan et…. Il joue de la cornemuse !!! Papy et Mamy Bear sont particulièrement contents.

And finally we are pleased to announce the arrival on board of Lord Mac Glencoe. He is dressed in the colors of the clan and…. He plays bagpipes!!! Grandpa and Grandma Bear are particularly happy.

20

Nous trouvons bien compliqué et stressant de courir pour aller prendre un train sans doute complet. Nous décidons d’aller voir le viaduc de près. Nous allons même le toucher.

We find it very complicated and stressful to run to catch a train that is probably full. We decide to go see the viaduct up close. We will even touch it.

Mais d’abord Fort William. But first, Fort William.

Ballachulish Bridge - Loch Leven 


William et Mac Glencoe, nos deux acolytes écossais, veulent absolument nous montrer la fin du Canal Calédonien qui coupe l’Ecosse jusqu’à Inverness. Il a été construit de 1804 à 1822. Nous apercevons la in de l’escalier de Neptune, suite d’écluses à la fin du Canal. Il pleut, nous n’insistons pas.


William and Mac Glencoe, our two Scottish acolytes, absolutely want to show us the end of the Caledonian Canal which cuts Scotland to Inverness. It was built from 1804 to 1822. We can see the end of the Neptune staircase, a series of locks at the end of the Canal. It's raining, we do not insist.

Nous voilà arrivés au parking donnant accès au viaduc. Vous apprécierez l’accueil particulièrement chaleureux, que nous rencontrons partout.

We have arrived at the car park giving access to the viaduct. You will appreciate the particularly warm welcome that we encounter everywhere.


Nous voici au pied du viaduc de Glenfinnan. Il y a beaucoup de monde et même d’autres français, de Charente Maritime. Ces charentais, ils sont partout.

Here we are at the foot of the Glenfinnan viaduct. There are a lot of people and even other French people from Charente Maritime. These charentais, they are everywhere.

Retour au camp où nous attend un super coucher de soleil.

Return to the camp where a great sunset awaits us.

21

À boire et à manger. Au supermarché du coin, j’aperçois un individu s’emparer d’une bouteille d’une drôle de couleur. L’étiquette est alléchante : ancienneté, recette secrète… on essaie. Nous avons donc goûté, personnellement je trouve cela très bon et le irn-bru fera partie de mes apéros sans alcool.

Allez voir ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Irn-Bru

Vous saurez tout et ça vaut le détour. C’est marrant, c’est fabriqué à Falkirk, ville décidément pleine de ressources. Nous achetons d’autres spécialités locales, aussi très bonnes, pour changer les menus.


To drink and to eat. At the local supermarket, I see an individual grab a bottle of a funny color. The label is tempting: age, secret recipe… we try. So we tasted it, personally I find it very good and the irn-bru will be part of my non-alcoholic aperitifs.

Go and see here : https://en.wikipedia.org/wiki/Irn-Bru

You will know everything and it is worth the detour. It's funny, it's made in Falkirk, a city definitely full of resources. We buy other local specialties, also very good, to change the menus.

22

Couchers de soleil. Dimanche soir. Sunsets. Sunday night.

Une dernière le lundi matin. The last one, on Monday morning.

Sur la route de retour. On the way back.

Déjeuner au bord du Loch Lomond. Lunch on the banks of Loch Lomond.

23

Nous sommes arrivés sur le lieu de naissance de Robert Burns. Sa maison natale est très bien conservée et très bien mise en scène. Le musée qui lui est consacré se situe plus loin pour ne pas gâcher le site, c’est une excellente idée. L’accès est facile et gratuit pour le parking, le prix pour les deux sites est réduit. Tout est fait pour l’accueil des visiteurs. Le chat William en profite pour faire tamponner son passeport car tout tout le monde est gentil et aimable.

Le camping : super. Il y a tout et d’un confort exceptionnel.


We have arrived at the birthplace of Robert Burns. His birthplace is very well preserved and very well staged. The museum dedicated to him is located further away so as not to spoil the site, it's an excellent idea. Access is easy and free for parking, the price for both sites is reduced. Everything is done to welcome visitors. The cat William takes the opportunity to have his passport stamped because everyone is nice and friendly.

Campsite : there is everything and exceptionally comfortable.

La maison natale de Robert Burns. Robert Burns ‘ birth house.

Le musée Robert Burns. Museum.

Les lieux de légende : Auld Kirk and Brig o’doon

Legend places Auld Kirk old church and bridge over Doon river.

Haggis statue !!! 
Burns monument. 
24

Burns est passé par ici. Kilmarnock est le siège de la World Federation of Robert Burns Associations. C’est aussi la ville où a été publié l’un de ses plus célèbres recueils de poèmes. Sinon, pas de musée, juste un monument. Et toujours très facile de se garer en Écosse - gratuitement.

Burns passed by here. Kilmarnock is the headquarters of the World Federation of Robert Burns Associations. It is also the city where one of his most famous collections of poems was published. Otherwise, no museum, just a monument. And still very easy to park in Scotland - for free.

Monument et parc 

Kilmarnock est situé sur la route de Ayr à Dumfries. Cette route passe aussi par Tarbolton et Mauchline, deux minuscules villages mondialement célèbres grâce à Burns.

Kilmarnock is located on the road from Ayr to Dumfries. This route also passes through Tarbolton and Mauchline, two tiny villages world famous thanks to Burns.

25

Nous visitons le musée Robert Burns, qui est gratuit -comme beaucoup d’autres musées Burns - et qui présente aussi des pièces uniques.

We visit the Robert Burns Museum, which is free - like many other Burns museums - and which also presents unique pieces.

La table est prête pour Burns ´night ! 

Le gardien est très bavard, mais avec un accent écossais hallucinant. Aimable, patient et adorable comme toutes les personnes que nous croisons dans cette ville. Il arrive à nous convaincre d’aller jeter un coup d’œil à un autre petit musée de l’autre côté de la ruelle. Surprise et découverte. Mauchline est la capitale mondiale de la fabrication des boules de curling !

C’est à Mauchline que sont usinées les granits de l’île voisine de Aisla Craig , dans l’usine Kay’s of Scotland. Ce granit est unique. Voyez ici : https://www.taurillon.org/la-pierre-de-curling-d-une-ile-d-ecosse-aux-competitions-du-monde-entier


The guard is very talkative, but with an amazing Scottish accent. Friendly, patient and adorable like all the people we meet in this city. He manages to convince us to go and have a look at another small museum on the other side of the alley. Surprise and discovery. Mauchline is the world capital of curling ball manufacturing!

It is in Mauchline that the granites of the neighboring island of Aisla Craig are machined, in the Kay's of Scotland factory. This granite is unique. See here: https://www.taurillon.org/la-pierre-de-curling-d-une-ile-d-ecosse-aux-competitions-du-monde-entier

Curling : Désolé - pas de photos… Sorry no pictures available.

Ce minuscule musée abrite également une collection de boîtes dites boites de Mauchline pour bijoux, timbres ou, au 19e siècle, de tabac à priser. La décoration est très artistique et les collectionneurs peuvent en trouver chez les antiquaires ou sur EBay !

This tiny museum also houses a collection of so-called Mauchline boxes for jewelry, stamps or, in the 19th century, snuff. The decoration is very artistic and collectors can find them in antique shops or on EBay!

En relisant via internet tout ce qui s’est passé dans cette ville d’environ 4000 habitants, il y a de quoi être surpris.

Il y a aussi cette auberge, en face l’église, de l’autre côté de la rue. Nous tombons sur un habitant enthousiaste qui tient à nous montrer cette auberge. Et, en effet, en rentrant à droite, ils ont conservé une pièce dans son état d’origine. Rien n’a bougé depuis que Burns hantait les lieux avec ses copains.


By re-reading via the internet all that has happened in this city of around 4000 inhabitants, there is something to be surprised about.

There is also this hostel, opposite the church, on the other side of the street. We come across an enthusiastic local who wants to show us this hostel. And, indeed, by returning to the right, they have preserved a room in its original state. Nothing has changed since Burns haunted the place with his pals.

Les Copains en question sont tous repérés et étiquetés dans le cimetière d’en face ! La déco du reste est évidemment très inspirée par Burns.

The Buddies in question are all spotted and labeled in the cemetery across the way! The decor of the rest is obviously very inspired by Burns.

Oh la la 

Nous terminons notre visite de Mauchline en passant chez l’artisan boucher du coin pour acheter du haggis fait maison et d’autres choses plus classiques. La bouchère a vite remarqué que nous étions français. Nous repartons avec un petit cadeau appétissant offert avec sourire et gentillesse.

We end our visit to Mauchline by going to the local butcher to buy homemade haggis and other more classic things. The butcher quickly noticed that we were French. We leave with a small appetizing gift offered with a smile and kindness.

26

En fait, hier, nous n’avions pas tout à fait fini nos photos ( pluie ) et nous avions repéré ce camping qui est vraiment juste à côté de Mauchline. Encore un endroit merveilleux que le propriétaire nous fait visiter avec fierté. L’endroit est vraiment bien puisqu’il est occupé depuis 4000 ans avant JC comme l’attestent les sculptures figurant un peu plus loin ( balade de 1.5 km, sous la pluie, non, désolé). ET….Robert Burns est passé par là ! Il a dîné ici le 23 octobre 1786 avec le propriétaire de l’époque.

Reportage en images.

In fact, yesterday we hadn't quite finished our photos (rain) and we had spotted this campsite which is really right next to Mauchline. Another wonderful place that the owner shows us around with pride. The place is really good since it has been occupied since 4000 BC as evidenced by the sculptures appearing a little further (1.5 km walk, in the rain, no, sorry). AND….Robert Burns has been there! He dined here on October 23, 1786 with the then owner.

Photo report.

27

Nous avions besoin d’un camp de base pour notre visite de Dumfries, la ville et deux musées. Depuis ce regrettable problème de chauffage, nous devons aller dans des campings avec électricité. Celui-ci se trouve à 20 minutes de Dumfries. Encore une fois très bizarre, mais encore une fois nous rencontrons des gens très attentionnés. C’est très tranquille et très beau, avec des cygnes et des oies sauvages.


We needed a base camp for our visit to Dumfries, the city and two museums. Since this unfortunate heating problem, we have to go to campsites with electricity. This is 20 minutes away from Dumfries. Again very weird, but again we meet very caring people. It is very peaceful and very beautiful, with swans and wild geese.

28

Avant de commencer la visite des musées , nous étions passés chez Marks et Spencer pour prendre des forces en goûtant les scotch eggs recommandés par Philou. ( une pensée pour Philou).

Before starting the visit to the museums, we went to Marks and Spencer to gain strength by tasting the scotch eggs recommended by Philou. (a thought for Philou).

Repas écossais  

Nous faisons un petit tour dans les rues de Dumfries. Nous passons devant l’auberge du Globe , assidûment fréquentée par Burns, non seulement pour boire mais pour « parler » avec la patronne .. La chaise de Burns est toujours là. On peut s’y assoir si on est capable de réciter une ligne d’un poème. Si l’on échoue on doit payer à boire à tous ceux qui sont présents dans l’auberge. Nous arrivons à la statue affublée aujourd’hui d’un attribut blasphématoire.


We take a short walk through the streets of Dumfries. We pass the inn of the Globe, assiduously frequented by Burns, not only to drink but to "talk" with the landlady.. Burns' chair is still there. You can sit there if you can recite a line from a poem. If you fail, you have to buy a drink for everyone present in the inn. We come to the statue decked out today with a blasphemous attribute.

La ruelle de l’auberge du Globe. 

La dernière maison de Robert Burns. Il est décédé ici le 21 juillet 1796.

Robert Burns' last home. He died here on July 21, 1796.

L’autre musée est situé de l’autre côté de la rivière, dans le même esprit qu’à Ayr, pour bien laisser intacts les lieux originaux. Il est situé dans un ancien moulin à eau. Gratuit.

The other museum is located on the other side of the river, in the same spirit as in Ayr, to leave the original places intact. It is located in an old water mill. Free.

Nous avons gardé quelque chose pour le dessert. Il y a un troisième musée ! Il y a plein de choses, un harmonium, une machine à faire les gants, des instruments d’astronomie, de le géologie ( une pensée pour Josiane), et plein d’autres…

We saved something for dessert. There is a third museum! There are lots of things, a harmonium, a glove-making machine, astronomy instruments, geology (a thought for Josiane), and many others…

Et enfin - encore une pensée pour Philou et Claire - la plus ancienne camera obscura du monde encore en fonctionnement. On peut prendre des photos ! Pour le commentaire de la visite nous utilisons Google Traduction, qui traduit en simultané, sous les yeux émerveillés de la guide.

And finally - another thought for Philou and Claire - the oldest camera obscura in the world still in operation. We can take pictures! For the commentary of the visit we use Google Translation, which translates simultaneously, under the amazed eyes of the guide.

Voilà pour aujourd’hui. Et on ne peut pas tout raconter …

That's it for today. And we can't tell everything...

29

Voici un camping, ou plutôt une aire pour caravanes et camping-cars, qui mérite quelques commentaires. Il y a très peu de choix dans la région à mi-chemin sur le trajet vers Oxford et nous arrivons ici en nous basant sur les commentaires postés sur l’application P4N.

Voici quelques éléments laissés à votre appréciation. Nous ne traînons pas trop sur la route car la réception ferme à 17 heures. Heureusement nous étions prévenus par un commentaire.

Les chiens et autres animaux sont acceptés, mais pas les enfants.

Vidange des eaux grises ? Où vous voulez, sur la route, c’est bien, la pluie nettoiera !

Le prix annoncé par un collègue précédent était 24 £. Comme la plupart du temps, les prix ne sont pas affichés. La réceptionniste nous annonce avec le sourire : » ah ! Vous êtes Français ! C’est 30 £. Ah ! Vous venez d’Ecosse ! » . En bonne lectrice de Sherlock Holmes, elle a remarqué que nous avons payé avec des des billets Bank of Scotland à l’effigie de Robert Bruce, que vous connaissez maintenant. Je pense que nous avons eu affaire à quelqu’un qui a voté pour le Brexit. Mais, cela n’engage que moi.

En règle générale, WC et électricité, ça va, mais pour la gestion de l’eau, les bons campings sont rares. Les sanitaires sont très fatigués et/ou pas pratiques. Ils sont rarement chauffés. Tout cela devra être développé. Allons dormir et soyons prêts pour partir de bonne heure demain matin.


Here is a campsite, or rather an area for caravans and motorhomes, which deserves some comments. There is very little choice in the area midway on the journey to Oxford and we arrive here based on reviews posted on the P4N app.

Here are some elements left to your discretion. We don't hang out on the road too much because reception closes at 5pm. Fortunately we were warned by a comment.

Dogs and other animals are accepted, but not children.

Emptying gray water? Wherever you want, on the road, it's fine, the rain will clean up!

The price quoted by a previous colleague was £24. As most of the time, prices are not displayed. The receptionist tells us with a smile: “Ah! You're French ! It's £30. Ah! You are from Scotland! » . As a good reader of Sherlock Holmes, she noticed that we paid with Bank of Scotland notes bearing the image of Robert Bruce, whom you now know. I think we dealt with someone who voted for Brexit. But this only engages me.

In general, WC and electricity are fine, but for water management, good campsites are rare. The sanitary facilities are very tired and/or not practical. They are rarely heated. All this will have to be developed. Let's go to sleep and be ready to leave early tomorrow morning.

30

Le camping d’Oxford nous accueille avec un superbe arc-en-ciel. Il fait partie du réseau Camping Caravaning Club, et accepte les non membres. Très convenable par rapport à ce que nous avons vu jusqu’alors.

The Oxford campsite welcomes us with a superb rainbow. It is part of the Camping Caravaning Club network, and accepts non-members. Very good compared to what we have seen so far.

La ville d’Oxford mérite bien sûr un détour. Nous allons directement visiter Christ Church et nous sommes très contents de cette visite. Les lieux ont bénéficié du succès d’Harry Potter. C’est aussi un lieu incontournable pour les amateurs d’Alice au pays des merveilles. La visite pourrait paraître chère - 16 £ par personne - mais nous sommes accompagnés par un vidéo audio guide remarquable, avec choix tactiles et en toutes langues, y compris le japonais. Les signes de reprise après covid sont visibles. Il y a longtemps que nous n’avions pas vu autant de japonais. C’est un bon baromètre même si nous ne sommes pas encore au beau fixe.

The city of Oxford is of course worth a detour. We are going directly to visit Christ Church and we are very happy with this visit. The places have benefited from the success of Harry Potter. It is also a must visit place for lovers of Alice in Wonderland. The visit might seem expensive - £16 per person - but we are accompanied by a remarkable video audio guide, with tactile choices and in all languages, including Japanese. Signs of recovery from covid are visible. It's been a long time since we've seen so many Japanese people. It is a good barometer even if we are not yet in good shape.

La magnifique cathédrale fait partie de l’ensemble Christ Church.

The magnificent cathedral is part of the Christ Church complex.

Le retour au camping se fait en bus à étage.

The return to the campsite is by double-decker bus.

Le lendemain nous allons faire un tour à pied pour voir les Bodleian Libraries. Ce sont les bibliothèques où bossent les étudiants et on ne peut pas rentrer.

The next day we will take a walk to see the Bodleian Libraries. These are the libraries where the students work and you can't go inside.

Le chemin passe par le petit port sur la Tamise.

The path passes by the small port on the Thames.

Le marché couvert est très intéressant.

The covered market is very interesting.

L’hôtel de ville d’Oxford. Oxford Town Hall.

En vrac encore quelques photos.

Bulk a few more photos.

Le dernier portrait de chat est celui du Chat de Cheshire dans Alice.

The last cat portrait is that of the Cheshire Cat in Alice.

31

Vous avez maintenant reconnu immédiatement Robert Burns sur ce billet de 10 livres. Vous remarquerez qu’il ne vient pas de la Banque d’Angleterre. La banque écossaise de CLYDESDALE a mis en circulation ce billet polymère de 10 livres sterling. Il peut sembler étonnant qu’il puisse exister un autre établissement émetteur de billets de banque au Royaume-Uni que la Bank of England (Banque d’Angleterre, banque centrale anglaise). C’est pourtant le cas puisque 7 banques privées sont autorisées par la Bank of England (BoE), sous son contrôle et en application de la partie VI du Banking Act de 2009, à émettre des billets.

You have now immediately recognized Robert Burns on this 10 pound note. You will notice that it is not from the Bank of England. The Scottish bank of CLYDESDALE has put this polymeric £10 note into circulation. It may seem surprising that there could be another institution issuing banknotes in the United Kingdom than the Bank of England (Bank of England, English central bank). This is however the case since 7 private banks are authorized by the Bank of England (BoE), under its control and in application of part VI of the Banking Act of 2009, to issue banknotes.

32

Ça y est ! Enfin un camping exceptionnel ! C’est le moins cher des campings où nous sommes allés depuis notre problème de chauffage. Il est pratiquement certain que la carte électronique de commande soit hors service. Nous devons donc tenir jusqu’à notre retour.

Ce camping donc est très confortable et tout est parfait. Il y a du chauffage dans les blocs sanitaires, du wifi gratuit et les emplacements sont plats et sur cailloux. Il est près de Londres mais en pleine campagne, très au calme. On peut se promener le long de la Tamise. Il est situé à moins de deux heures et demie de Douvres, ce qui fait une excellente étape vers un futur voyage vers le Pays de Galles, par exemple.

That's it ! Finally an exceptional campsite! It is the cheapest of the campsites we have been to since our heating problem. It is almost certain that the electronic control board is out of order. So we have to hold out until we get back.

This campsite is therefore very comfortable and everything is perfect. There is heating in the sanitary blocks, free wifi and the pitches are flat and on rocks. It is near London but in the countryside, very quiet. You can walk along the Thames. It is located less than two and a half hours from Dover, which makes a great stopover on a future trip to Wales, for example.

33

Ce camping devait sans doute regretter d’être aussi mal placé dans le Top 10 des plus mauvais campings d’Angleterre. Hier soir il a retrouvé sa première place. Un ami anglais et qui habite dans le voisinage vient avec sa voiture nous chercher pour aller au pub. Passage forcé par la réception car il n’y a aucune place de parking à l’extérieur. « Pas de problème, vous pouvez vous garer là, derrière. Ça fait 2 £ . » Incroyable !

Oui, vous avez bien lu. Je dois ajouter qu’ils n’avaient fait strictement aucun effort pour comprendre ma question et la fille de la réception était très occupée au téléphone, je l’avais visiblement dérangée, et son collègue aussi.

C’est dommage d’avoir une si belle installation avec des réceptionnistes comme ça. Évidemment, je ne remplis pas le questionnaire de satisfaction, on risque de me faire payer pour déposer le document. Contrairement à ce que je pensais, j’éviterai de remettre les pieds ici.

Heureusement, nous avons néanmoins passé une soirée exceptionnelle en bonne compagnie.

Bientôt en route pour Douvres.

This campsite was probably sorry to be so poorly placed in the Top 10 worst campsites in England. Last night he regained his first place. An English friend who lives in the neighborhood comes with his car to pick us up to go to the pub. Passage forced by the reception because there is no parking space outside. “No problem, you can park there behind. That's £2. " Unbelievable !

Yes, you read that right. I must add that they had made absolutely no effort to understand my question and the girl at the reception was very busy on the phone, I had obviously disturbed her, and her colleague too.

It's a shame to have such a nice facility with receptionists like that. Obviously, I do not fill out the satisfaction questionnaire, I may be charged to file the document. Contrary to what I thought, I will avoid setting foot here again.


Fortunately, we nevertheless spent an exceptional evening in good company.


Soon on our way to Dover.

34

C’est la dernière étape avant le ferry, la conduite à droite, la maison.

Pour un voyage presque totalement improvisé et avec une panne en prime, c’est très satisfaisant. Nous avons vu plein de belles choses et rencontré des gens très sympathiques.

Quels sont les faits les plus marquants et utiles pour nos collègues camping-caristes?

Il y a un contraste palpable entre l’Ecosse et l’Angleterre.

L’Angleterre est obsédée par le payement pour chaque parcelle de terrain où l’on peut poser ses roues. Les aires d’autoroute sont payantes au delà de 2 heures, c’est contrôlé par caméra avec reconnaissance de numéro de plaque. Il y a des radars partout, autant que de panneaux chez nous, peut-être même plus.

Les routes secondaires sont souvent très étroites, heureusement la courtoisie est très fréquente et tout se passe généralement bien. Le réseau routier est quand même très fatigué.

Pour les camping-cars, les pratiques sont différentes. Le vidange des WC ne pose pas trop de problème, la gestion de l’eau, un peu plus. Le stationnement gratuit est assez rare, beaucoup facile en Écosse.

Une nouveauté à surveiller : les ZEZ zones émission zéro. Véritable préoccupation écologique ou excellent prétexte pour donner une dimension louable à un nouvel aspirateur à £ ? En tous les cas, bien examiner les parcours indiqués par vos GPS favoris.

Nous avons donné la préférence à Waze. Raison essentielle : il permet de surveiller sa vitesse en plus de donner tous les renseignements en unités locales comme le font les autres.

Attention à la contrainte des ferries. Pour préparer un itinéraire, il faut choisir des dates d’arrivée et de départ et faire rentrer le circuit entre ces deux dates. Ne pas oublier le décalage horaire.

Nourriture : on trouve de tout, facilement à des prix raisonnables. Osez les spécialités locales !

Au final, excellente expérience à renouveler.

À bientôt !


It's the last stop before the ferry, right-hand drive, home.

For an almost totally improvised trip and with a breakdown as a bonus, it is very satisfying. We saw lots of beautiful things and met very nice people.

What are the most striking and useful facts for our fellow motorhome owners?

There is a palpable contrast between Scotland and England.

England is obsessed with paying for every plot of land you can put your wheels on. Motorway areas are chargeable beyond 2 hours, it is controlled by camera with plate number recognition. There are speed cameras everywhere, as many as there are panels in France, maybe even more.

The secondary roads are often very narrow, fortunately courtesy is very frequent and everything generally goes well. The road network is still very tired.

For motorhomes, the practices are different. The emptying of the toilets does not pose too much of a problem, the management of the water, a little more. Free parking is quite rare, plenty easy in Scotland.

A novelty to watch out for: ZEZ zero emission zones. Real ecological concern or excellent pretext to give a commendable dimension to a new vacuum cleaner with £? In any case, carefully examine the routes indicated by your favorite GPS.

We gave preference to Waze. Essential reason: it allows you to monitor your speed in addition to giving all the information in local units as the others do.

Beware of ferry restrictions. To prepare an itinerary, you must choose arrival and departure dates and make the circuit between these two dates. Don't forget the jet lag.

Food: you can easily find everything at reasonable prices. Dare to try local specialities!

In the end, an excellent experience to repeat.

See you soon !